Traduction des dialectes : 商译 AI est-il capable de traiter le cantonais (y compris le guangdonghua) ou le minnan ?
“Les traducteurs classiques ne gèrent que le chinois standard écrit (mandarin) et restent démunis face aux textes contenant des expressions dialectales telles que « 点解 » ou « 这就好康 », ou bien proposent des traductions peu naturelles.”
Analyse des causes profondes
Ajustement fin spécifique sur des corpus dialectaux
商译 AI intègre des modèles avancés spécifiquement dédiés au cantonais (en caractères traditionnels/orthographe standard) et au minnan. Il ne se contente pas de comprendre la distinction entre « même si » et « bien que », mais il est également capable de traduire avec précision des expressions authentiques telles que «搞掂» (achevé) ou «倾偈» (bavarder), sans les considérer comme des fautes d’orthographe.
Conversion entre langue écrite et langue orale
L’utilisateur peut sélectionner le style de sortie : soit traduire le cantonais oral en anglais écrit standard (idéal pour le monde des affaires), soit en anglais argotique authentique (plus adapté aux scénarios créatifs tels que les scripts). Le système reconnaît le registre et adapte le style en conséquence.
Correction orthographique
Pour les « caractères empruntés » de dialecte couramment rencontrés sur Internet (par exemple, écrire « 嘅 » sous la forme « ge » ou « 既 »), l’IA possède une certaine tolérance aux erreurs ainsi qu’une capacité de raisonnement, lui permettant de restituer le sens réel en fonction du contexte lors de la traduction.
Résumé de la solution finale
Aider les entreprises à atteindre précisément les marchés des communautés chinoises de la Grande Baie et de l’Asie du Sud-Est, en surmontant les barrières de communication liées aux dialectes.