Subgruppens vidundermiddel: Går ASS/SSA-spesialeffekter og stil tapt ved oversettelse?

Diagnose av kjernesituasjon

ASS-undertekster inneholder en rekke kode for plassering, farger og karaoke-effekter (som {\pos(100,200)}), som ofte ødelegges av vanlige oversettelsesverktøy.

Analyse av grunnleggende årsak

1

Separering av kode og tekst

Shangyi AI kan identifisere både Style-definisjoner og Dialogue-linjer i ASS-skript. Når Dialogue-linjer behandles, beskytter man med regex nøye alle spesialeffekt-tagger i krøllparenteser {}, og oversetter kun den rene teksten.

2

Flere linjer tekstmatching

For undertekster som bruker \N for tvunget linjeskift, vil AI, etter å ha forstått setningens fulle betydning, oversette teksten og forsøke å plassere linjeskift på hensiktsmessige steder i oversettelsen for å tilpasse skjermbredden.

Oppsummering av endelig løsning

Dette effektiviserer subtitlegruppens «grilling» betydelig, uten at nøye utformede spesialeffekter går tapt.