Subgruppens vidundermiddel: Går ASS/SSA-spesialeffekter og stil tapt ved oversettelse?
Diagnose av kjernesituasjon
“ASS-undertekster inneholder en rekke kode for plassering, farger og karaoke-effekter (som {\pos(100,200)}), som ofte ødelegges av vanlige oversettelsesverktøy.”
Analyse av grunnleggende årsak
1
Separering av kode og tekst
Shangyi AI kan identifisere både Style-definisjoner og Dialogue-linjer i ASS-skript. Når Dialogue-linjer behandles, beskytter man med regex nøye alle spesialeffekt-tagger i krøllparenteser {}, og oversetter kun den rene teksten.
2
Flere linjer tekstmatching
For undertekster som bruker \N for tvunget linjeskift, vil AI, etter å ha forstått setningens fulle betydning, oversette teksten og forsøke å plassere linjeskift på hensiktsmessige steder i oversettelsen for å tilpasse skjermbredden.
Oppsummering av endelig løsning
Dette effektiviserer subtitlegruppens «grilling» betydelig, uten at nøye utformede spesialeffekter går tapt.