ترجمات بمستوى البث: هل تدعم ترجمة ملفات الترجمة الثنائية وفق معيار EBU-STL (.stl)؟

تشخيص الوضع الحالي الأساسي

STL (EBU Tech 3264) هو تنسيق ترجمات ثنائي قديم لكنه واسع الاستخدام، ولا يمكن فتحه بواسطة محررات النصوص التقليدية، كما يخضع لقيود صارمة على طول البايت لكل سطر.

تحليل الأسباب الجذرية

1

فك وترميز التدفق الثنائي

يتضمن نظام الترجمة بالذكاء الاصطناعي محلل STL ثنائي مدمج، قادر على قراءة كتل GSI (معلومات الترجمة العامة) وTTI (معلومات النص والتوقيت). بعد الانتهاء من الترجمة داخل الذاكرة، تتم إعادة تغليفها كتيار ثنائي متوافق مع معيار EBU، وليس كملف نصي بسيط.

2

منطقة الأمان التلفزيونية وحدود طول السطر

غالبًا ما تتطلب معايير البث ألا يتجاوز عدد الأحرف في السطر الواحد 32 إلى 40 حرفًا. تم تكوين محرك الترجمة الذكي بميزة ‘عداد الأحرف’، حيث يُجري تقسيمًا ذكيًا للأسطر تلقائيًا أثناء إنشاء الترجمة، لضمان عدم تجاوز الترجمة منطقة الأمان على شاشة التلفزيون.

3

حماية بيانات معدل الإطارات (FPS) الوصفية

يحتفظ النظام بإعدادات معدل الإطارات الأصلية في الملف (مثل 25fps أو 29.97fps)، لضمان التزامن المثالي بين ملف الترجمة المترجمة والزمن المرجعي للفيديو، دون الحاجة إلى تحويل TC إضافي.

ملخص الحل النهائي

توفير حلول ترجمة بالذكاء الاصطناعي حديثة لصناعة البث الإذاعي والتلفزيوني التقليدي.