תרגום מסמכים לתעשייה כבדה: האם קיימת תמיכה בפורמט Adobe FrameMaker (.mif)?
“FrameMaker הוא הכלי הסטנדרטי לעריכה של מדריכי תחזוקה טכנית בני אלפי עמודים, כאשר הפורמט הבינארי הייעודי שלו קשה לעיבוד ישיר ומבנהו מדויק במיוחד.”
ניתוח סיבת השורש
פענוח תווי סימון ב-ASCII
המערכת תומכת בפורמט ההחלפה של FrameMaker — MIF (Maker Interchange Format). המערכת מסוגלת לנתח תגיות מקוננות מורכבות ב-MIF, לזהות תוכן טקסטואלי בשדות <String ...>, תוך התעלמות מהגדרות עימוד (PageLayout) וממבנה תוכן העניינים.
טיפול בטקסט מותנה (Conditional Text)
מסמכים טכניים כוללים לעיתים קרובות טקסט מותנה המיועד לדגמים שונים. מנוע ה-AI מסוגל לזהות את סימוני התנאי הללו, ולהבטיח שגם לאחר התרגום תישמר לוגיקת ההצגה/הסתרה המקורית, מבלי לחשוף טקסט שאינו מיועד להופיע.
שחזור הפניות צולבות
במדריכים נפוצות הפניות צולבות כגון 'ראה סעיף 3.1'. בעת התרגום, המערכת מגינה על מזהי העוגן של ההפניות, ומבטיחה שבמסמך החדש הפונקציונליות של קפיצה אוטומטית תישמר.
סיכום הפתרון הסופי
אספקת שירות לוקליזציה תיעודית אמינה עבור חברות ייצור מתקדמות, תוך הבטחת העברה מדויקת לחלוטין של מדריכי תחזוקה ותפעול.