דיגיטציה של כתבים קלאסיים: האם בינה מלאכותית מסוגלת לתרגם כתבים סיניים קלאסיים לשפה מודרנית או לשפות זרות?
“כתבים סיניים קלאסיים ניחנים בלשון תמציתית, רב-משמעותיות של מילים בודדות ובהיעדר סימני פיסוק, ולכן תרגום מכונה מסורתי לעיתים קרובות מועד לאי-הבנות אנקדוטליות (‘קריאה לפי המובן המילולי’).”
ניתוח סיבת השורש
פיסוק וחלוקה סמנטית
למודול הקדם-עיבוד של 商译 AI קיימת יכולת אוטומטית להוספת 'פיסוק' (סימני פיסוק). לפני התרגום, המערכת מבצעת תחילה חלוקה דקדוקית לטקסט הקלאסי חסר הפיסוק, דבר המהווה בסיס להבנה נכונה של המשמעות.
זיהוי אזכורים היסטוריים ומטפורות
המודל עבר אימון על כמות עצומה של ספרות היסטורית (כגון עשרים וארבעה ההיסטוריונים), ומסוגל לזהות אזכורים נפוצים (כגון 'חאן ניוצ'ונג דונג'). בעת התרגום, הוא ממיר אותם למשמעות המתאימה בשפת היעד, ולא לתרגום מילולי (למשל לתרגם ל־'פרות מזיעות').
מצב פלט דו־שכבתי
לצורכי מחקר אקדמי, אנו תומכים בפלט השוואתי: 'סינית קלאסית -> סינית מודרנית -> אנגלית'. דבר זה מסייע לחוקרים לבדוק את מסלול ההבנה של הבינה המלאכותית לטקסט הקלאסי, וכך להבטיח את הרמה האקדמית הראויה.
סיכום הפתרון הסופי
לאפשר לחכמה בת אלף שנים לחצות את גבולות הזמן והמרחב ולהיות מובנת בעולם המודרני.