AI漫画翻译:不仅仅是文本处理,更是AI重绘与排版技术
商译AI
Nov 04, 2025

前言
如今,数字漫画(Manga、Webtoons 等)正以前所未有的速度跨越文化边界。然而,对于内容发行商和本地化团队而言,漫画翻译一直是效率的“黑洞”,远非仅仅翻译文字这么简单。
Shangyi AI(商译 AI)在立项之初就认识到,要真正解决这一问题,我们不能只做一个“翻译器”,而必须打造能够**替代“修图师”和“嵌字师”**的自动化引擎。
我们的出发点,是剖析这个行业的真正痛点。
挑战一:碎片化的“战场”——漫画格式
首先,我们面临的并非统一标准。数字漫画的载体极为多样:
- 存档格式 (CBZ/CBR): 这是爱好者常用的标准,本质上属于图片压缩包(ZIP/RAR)的封装形式。我们的系统必须能够解包,并按正确顺序读取内部的 JPEG/PNG 图像序列。
- 文档格式 (PDF): 这是许多官方发布采用的标准。PDF 的处理更为复杂,既可能为图片,也可能包含矢量图形和嵌入文本,因此我们的解析器需要同时兼容多种类型。
- 流媒体格式 (Webtoons): 这是增长最快的领域,也是最具挑战性的环节。条漫专为移动设备设计,展现方式为垂直滚动的长图流。它没有“页”的概念,其排版、留白和断句本身就是叙事节奏的一部分。
我们的 AI pipeline 必须能够接收所有这些格式,并将其归一化为可处理的视觉和文本数据。
挑战二:真正的瓶颈——20%翻译,80%“P 图”
当我们调研传统汉化组或专业本地化团队的工作流时,发现了一个重要事实:纯文本翻译(Translation)可能只占 20% 的工作量,真正的瓶颈在于两个高度依赖人工的艺术创作环节:
1. 痛点之王:重绘 (Redrawing)
- 问题: 漫画中的拟声词(SFX,如“轰!”、“唰”)是艺术的一部分,它们与背景、角色线条甚至特效深度融合。
- 人工地狱: 你不能简单地“盖住”它。修图师(Redrawer)必须启动 Photoshop,犹如文物修复专家,使用仿制图章和画笔,手动将被遮挡的背景重新绘制出来。复杂的跨页拟声词,可能需要熟练的美工人员耗费数小时。
2. 繁琐的艺术:嵌字 (Typesetting)
- 问题: 日语和韩语的文本通常非常简短,但在翻译成中文或英文后,文本长度会显著增加。
- 人工地狱: 嵌字师需要将更长的译文,**手动“塞回”**原本尺寸固定的对话框(气泡)中。这需要反复调整字号、断行和字距,既要确保可读性,又不能破坏画面的美感。在条漫中,还涉及对垂直阅读节奏的重新设计。
传统的AI翻译工具在这一环节完全无能为力。它们提供的Word文档,对修图师和嵌字师几乎没有任何帮助。
我们的解决方案:“商译 AI”一体化引擎
Shangyi AI(商译 AI) 的设计理念是:我们交付的不是译文,而是“最终成品”。
为此,我们构建了一个集 OCR、AI 绘图与版面还原于一体的智能引擎:
1. “像素级”OCR与版面分析
我们的第一步不是翻译,而是“解构”。
我们的 OCR 技术不仅能识别文本,更重要的是能够进行版面分析(Layout Analysis),可精准区分:
- 对话框文本(Balloon Text): 位于气泡内,需要翻译和替换。
- 艺术字 (Artistic Text/SFX): 覆盖在图像之上,需要“擦除”与“重绘”。
同时,它能够理解阅读顺序(Manga 的从右到左,Webtoon 的从上到下),为后续工作建立索引。
2. “智能橡皮擦”:AI 重绘与生成式填充
这是我们的核心技术。当 OCR 识别出 SFX 并将其移除后,所留下的“空洞”会立即由我们的 AI 绘图(Inpainting)模型接管。
- 它如何工作? 我们并未采用通用 AI 模型,而是采用了基于大规模漫画线条和网点纸风格训练的专用模型。它能够“理解”漫画的艺术风格(线条的粗细、阴影的排线、网点的密度),并以生成式方式“补全”背景和边缘区域。
- 效果:对于简单的背景,其处理几乎瞬时完成。对于复杂的人物线条遮挡,其生成结果也极大降低了人工修正的成本,直接解决了“重绘”这一最大痛点。
3. “智能排版师”:版面还原技术
翻译并非只是将文字简单粘贴回去。我们的版面还原引擎(Document Reconstruction Engine)将接管“嵌字”工作。
- 它如何工作? 引擎会分析原文的字体、字号和对齐方式。在获得(通常更长的)译文后,系统会自动计算最佳的断行和字号缩放,以完美适配原始对话框空间并保持最佳可读性。
- 条漫的专项优化: 针对条漫,系统引擎特别关注垂直流的“呼吸感”,确保断句及留白符合移动端阅读节奏。
4. “有灵魂的翻译”:具备上下文感知能力
最后才进行翻译。我们的翻译模块与上述视觉分析深度融合,能够在翻译过程中知晓以下信息:
- “这段文本来自一个爆炸状气泡。”(翻译时应采用更激烈的语气)
- “这段文本来自一个思考气泡。”(翻译时应采用内心独白的表达方式)
- “该角色的全部文本。”(保持角色语气风格的一致性)
结语
“商译 AI”的使命是借助 AI 技术,将漫画本地化从劳动密集型的“手工作坊”,升级为高效的“自动化工业流程”。我们深知 AI 无法百分之百取代人类的艺术审美,但我们的目标是将创作者和译者从 80% 的重复性机械劳动中解放出来,使其能够专注于那 20% 最核心的创意与文化转译工作。
我们要解决的,不仅仅是翻译问题,更是艺术生产力问题。
