Ulasan Penterjemah PDF Kertas Akademik 2026: Google vs. DeepL vs. ShangYiAI
Allen
Oct 01, 2025

Bagi para sarjana, pelajar pascasiswazah dan penyelidik, pembacaan literatur asing secara berkesan adalah inti utama tugas harian. Namun, menterjemahkan sebuah PDF makalah akademik ke dalam bahasa ibunda menghadirkan cabaran yang jauh melebihi terjemahan teks harian.
Isu utama bukan sekadar 'ketepatan terjemahan', tetapi juga memastikan 'format tidak terganggu'. Terjemahan yang mengalami gangguan pada susun atur atau pemisahan antara gambar dan teks hampir tidak dapat dibaca. Bagi mendapatkan alat yang benar-benar dapat memenuhi keperluan penyelidikan, kita mesti terlebih dahulu memperjelaskan pain point sebenar dalam penterjemahan makalah akademik.
Kesukaran utama dalam penterjemahan makalah akademik (Pain Points)
Struktur khusus makalah akademik (terutamanya dalam bidang sains, kejuruteraan, perubatan, dan sains sosial) telah menimbulkan empat cabaran utama kepada terjemahan mesin:
-
Struktur susun atur yang kompleks (Complex Layouts):
- Susun atur dua lajur/pelbagai lajur: Majoriti jurnal (seperti IEEE, ACM, Nature) menggunakan susun atur dua lajur. Sekiranya alat terjemahan gagal mengenal pasti susunan lajur, kandungan antara lajur kiri dan kanan akan bercampur, sekali gus mengganggu kelancaran pembacaan.
- Rajah dan formula: Makalah mengandungi sejumlah besar rajah (Figures), jadual (Tables), dan formula matematik. Tajuk rajah (Captions) mesti diletakkan bersebelahan dengan rajah, manakala formula matematik sama sekali tidak boleh diterjemahkan atau diubah sewenang-wenangnya.
- Kepala halaman, kaki halaman dan nota kaki: Unsur-unsur seperti nama jurnal, nombor halaman, dan nota, sekiranya dimasukkan secara tidak tepat ke dalam teks utama, boleh mengganggu pembacaan dengan ketara.
-
Istilah khusus yang sangat profesional (Specialized Terminology):
- Konsistensi: Sesuatu istilah utama (seperti "Generative Adversarial Networks") mesti diterjemahkan dengan istilah yang sama secara konsisten di seluruh dokumen (contohnya "rangkaian penjanaan adversarial"), dan tidak boleh diterjemahkan secara berubah-ubah.
- Ambiguiti konteks: Banyak perkataan mempunyai makna yang berbeza sama sekali antara penggunaan harian dan dalam bidang profesional (contohnya "field" boleh bermaksud "ruang data" atau "medan").
-
Rujukan (References):
- Senarai rujukan di akhir dokumen (Bibliografi) mengandungi banyak nama khas yang tidak wajar diterjemahkan (seperti nama penulis, nama jurnal). Terjemahan yang salah (seperti menterjemahkan nama pengarang "Smith" kepada 'Shi Mi Si') adalah tidak boleh diterima.
-
PDF Imbas (Scanned PDFs):
- Banyak kertas akademik lama atau yang diarkibkan secara imbasan adalah dalam format imej, yang menuntut alat penterjemahan memiliki keupayaan OCR (Pengecaman Aksara Optik) yang berkualiti tinggi.
Penterjemahan Kertas Akademik: Perbandingan Mendalam Tiga Alat
Berdasarkan pain points di atas, kami menjalankan ujian prestasi Google Translate, DeepL, dan ShangYi AI dalam menangani penterjemahan kertas akademik.
| Dimensi Perbandingan | Google Translate | DeepL Translator | 商译 AI(ShangYi AI) |
|---|---|---|---|
| Pengekalan Format (Dua Lajur/Jadual) | ⭐ (Hampir sifar) Bencana. Mengabaikan sepenuhnya susun atur asal, menukar PDF dua lajur secara paksa kepada teks aliran tunggal. Rajah, formula, dan nota kaki semuanya hilang atau bercampur dalam teks utama. | ⭐⭐⭐ (Sederhana) Keupayaan mengekalkan format adalah lemah dalam versi percuma. Versi Pro menunjukkan sedikit penambahbaikan, namun masih kerap berlaku kesilapan dalam memproses dua lajur dan rajah, di mana tajuk rajah sering tersalah tempat dengan teks utama. | ⭐⭐⭐⭐⭐ (Tinggi) Ini merupakan kelebihan utama. Mampu mengenal pasti susun atur dua lajur dengan tepat dan menterjemah mengikut turutan yang betul. Kedudukan rajah dan formula dikekalkan dengan baik, menawarkan pengalaman pembacaan yang paling hampir dengan teks asal. |
| Ketepatan dan Konsistensi Istilah | ⭐⭐ (Kurang Memuaskan) Kualiti terjemahan bersifat am, istilah teknikal tidak tepat dan tidak konsisten. Tiada fungsi pangkalan data istilah. | ⭐⭐⭐⭐ (Baik) Kualiti terjemahan teks adalah tinggi, istilah relatif tepat. Namun, kekurangan fungsi pangkalan data istilah khusus mengakibatkan ketidakupayaan untuk memastikan keseragaman terjemahan istilah tertentu. | ⭐⭐⭐⭐⭐ (Cemerlang) Bergantung kepada model berskala besar seperti DeepSeek, Gemini dan lain-lain, ketepatan istilah adalah tinggi. Kuncinya ialah sokongan terhadap pangkalan data istilah khusus, yang boleh memastikan konsep teras sesebuah kertas dikekalkan secara konsisten sepanjang dokumen. |
| Pengendalian ayat panjang dan kompleks | ⭐⭐⭐ (Memuaskan) Struktur ayat mudah terganggu, hasil terjemahan kaku dan kurang kesinambungan logik. | ⭐⭐⭐⭐⭐ (Cemerlang) Kesejaran teks dan pengendalian ayat panjang serta rumit ialah kekuatan utama DeepL; terjemahannya sangat lancar dibaca dan paling hampir dengan ekspresi manusia. | ⭐⭐⭐⭐⭐ (Cemerlang) Model DeepSeek dan Gemini menunjukkan prestasi terbaik dalam memahami logik kompleks dan konteks, serta mampu mengendalikan ayat panjang akademik yang ketat dengan tepat. |
| Sokongan dokumen imbasan (OCR) | ❌ (Tidak disokong) Tidak dapat mengendalikan sebarang dokumen imbasan atau PDF berbentuk imej. | ✅ (Sokongan Versi Pro) Versi Pro menyediakan fungsi OCR dengan kualiti yang memuaskan, namun kadar pengecaman bagi imbasan beresolusi rendah adalah sederhana. | ✅ (Sokongan) Menyokong OCR, mampu memproses PDF imbasan dengan kadar pengecaman yang tinggi. |
| Pengendalian Rujukan | ⭐ (Kurang Baik) Cenderung untuk tersilap menterjemah nama penulis, nama jurnal dan sebagainya dalam rujukan ke dalam bahasa sasaran. | ⭐⭐⭐ (Memuaskan) Sebahagian besar masa mampu mengenal pasti rujukan dan mengekalkan teks asal, namun kadangkala masih berlaku kesilapan. | ⭐⭐⭐⭐ (Baik) Dapat mengenal pasti kawasan rujukan dengan baik serta mengekalkan bahasa asal (seperti nama penulis dan jurnal dalam bahasa Inggeris) tanpa diterjemahkan. |
Analisis dan Kesimpulan
1. Google Translate
- Kegunaan akademik: Tidak sesuai (Unsuitable).
- Analisis: Google Translate ketika memproses PDF menggunakan strategi 'mengekstrak teks tulen', dan bukannya 'mengekalkan format'. Hal ini menyebabkan struktur tata letak dokumen rosak sepenuhnya, kandungan gambar dan teks tidak selari, serta kandungan dua lajur menjadi mengelirukan, menjadikannya hilang nilai sebagai alat bacaan akademik.
- Senario terbaik: Hanya sesuai untuk menyalin abstrak (Abstract) atau beberapa perenggan teks tulen, bagi mendapatkan gambaran ringkas artikel secara percuma dan cepat.
2. DeepL Translator
- Kegunaan akademik: Membantu pembacaan (Good for Text Fluency).
- Analisis: Kelebihan utama DeepL terletak pada kualiti terjemahan teks bertaraf tinggi. Ia menunjukkan prestasi cemerlang dalam menangani ayat akademik yang panjang dan kompleks, menghasilkan terjemahan yang lancar serta semula jadi. Namun demikian, kekurangannya adalah dalam pemeliharaan format dokumen. Walaupun lebih baik daripada Google, ia masih menghadapi kesukaran dalam mengendalikan susun atur dwilajur yang kompleks serta jadual dan carta, menyebabkan berlaku ketidakselarasan dan pertindihan dari semasa ke semasa.
- Senario Terbaik: Sesuai untuk pengguna yang meletakkan tuntutan sangat tinggi terhadap aspek ‘kesetiaan, kefasihan dan kehalusan gaya’ dalam terjemahan. Namun, semasa penggunaan, anda berkemungkinan besar perlu melakukan operasi dwi-skrin: satu skrin memaparkan teks terjemahan DeepL, dan satu lagi merujuk carta serta formula asal pada PDF, yang menyebabkan pengalaman membaca menjadi terpisah.
3. 商译 AI (ShangYi AI)
- Kegunaan akademik: Pembacaan imersif (Ideal untuk Pembacaan Berasaskan Susun Atur).
- Analisis: Reka bentuk 商译 AI (ShangYi AI) jelas mengutamakan penyelesaian terhadap 'pengekalan susun atur' sebagai titik kesakitan utama. Dalam ujian, ia dapat mengekalkan susun atur asal makalah dengan tahap ketepatan yang tinggi, terutamanya pada susun atur dua lajur serta kedudukan rajah, sekali gus menawarkan pengalaman pembacaan 'apa yang dilihat adalah apa yang diperoleh'. Fungsi Glosari (Glossary) merupakan satu lagi ciri profesional untuk penyelidikan saintifik, dengan menyediakan penyelesaian kepada keperluan asas konsistensi terjemahan istilah teknikal. Selain itu, ia turut menyokong input langsung alamat makalah arXiv untuk terjemahan, yang sangat memudahkan penyelidik yang perlu menjejaki pracetak terkini.
- Senario Terbaik: Sesuai untuk pengguna yang memerlukan pembacaan dan penelitian penuh terhadap makalah. Ini menghilangkan kesulitan untuk berulang-alik antara terjemahan dan teks asal serta membandingkan carta, sekali gus memaksimumkan pengalaman membaca secara imersif.
Kesimpulan
Bagi terjemahan makalah akademik, nilai sesuatu alat bukan hanya terletak pada enjin terjemahan (seperti DeepL atau DeepSeek, Gemini), malah pada keupayaan analisis struktur dokumen PDF.
- Google Translate pada asasnya tersingkir dalam perbandingan ini kerana ia mengabaikan pemformatan.
- DeepL memberikan terjemahan teks yang terbaik, tetapi mengorbankan keseluruhan dokumen.
- 商译 AI (ShangYi AI) menyediakan keseimbangan optimum antara 'kualiti terjemahan' dan 'pengekalan format', sementara fungsi profesionalnya (pangkalan data istilah, terjemahan pautan arXiv) turut menjadikannya lebih selari dengan aliran kerja sebenar para penyelidik.
Oleh itu, pemilihan alat bergantung kepada keperluan utama anda: adakah anda hanya memerlukan terjemahan 'teks', atau anda memerlukan pembacaan 'dokumen' yang lengkap dengan format serta susun aturnya dipelihara.